Dit is een eigen SchriftWoord vertaling van
Romeinen
Hoofdstuk 8
|
|
(klik op de oranje cijfers voor het uitgebreide commentaar op dat vers)
(Ga met de muis op een groene naam staan, dan ziet u de betekenis. Ga met de muis op een tekstverwijzing staan, dan ziet u de tekst. Klik op "Commentaar" en u krijgt een stukje tekst dat slaat op dit vers)
1 Er is dus nu geen enkele veroordeling voor die in zijn; zij wandelen niet overeenkomstig vlees, maar overeenkomstig geest.
[Commentaar]
2 Want de wet van de geest van het leven in maakt* jou vrij vanaf de wet van de zonde en van de dood.
[Commentaar]
3 Want het onmogelijke van de wet, in dat ze zwak was door het vlees, veroordeelt* °, Zijn °Zoon zendend in gelijkenis van vlees van zonde en aangaande de zonde, de zonde in het vlees, -
4 opdat de rechtvaardigheidsdaad van de wet vervuld zal worden in ons die niet overeenkomstig vlees wandelen, maar overeenkomstig geest.
[Commentaar]
5 Want die overeenkomstig vlees zijn, zijn de dingen van het vlees gezind; maar die overeenkomstig geest zijn, de dingen van de geest.
[Commentaar]
6 Want de gezindheid van het vlees is de dood, maar de gezindheid van de geest is leven en vrede,
7 omdat namelijk de gezindheid van het vlees vijandschap tot is, want aan de wet van ° wordt het niet onderschikt, want het kan dat ook niet. -
8 En zij die in het vlees zijn kunnen niet behagen.
9 Maar jullie zijn niet in vlees, maar in geest, wanneer namelijk geest van in jullie huist. Maar indien iemand niet geest van heeft, dan is deze niet van Hem. -
[Commentaar]
10 Maar indien in jullie is, dan is het lichaam inderdaad dood vanwege zonde, maar de geest is leven vanwege rechtvaardigheid.
11 Indien echter de geest van Die ° vanuit doden wekt* in jullie huist, zal Die vanuit doden wekt* ook jullie sterfelijke °lichamen levend maken door Zijn in jullie inwonende °geest.
[Commentaar]
12 Dus, broeders, dan zijn wij schuldenaars, niet aan het vlees om overeenkomstig vlees te leven,
[Commentaar]
13 want indien jullie overeenkomstig vlees leven, staan jullie op het punt te sterven, maar indien jullie in geest de praktijken van het lichaam ter dood brengen, zullen jullie leven.
14 Want zovelen als in geest van geleid worden, dezen zijn zonen van .
[Commentaar]
15 Want jullie namen niet geest van slavernij in ontvangst, weer tot in vrees, maar jullie namen geest van zoonschap in ontvangst, in welke wij schreeuwen: ABBA, °Vader! -
[Commentaar]
16 De geest zelf getuigt samen met onze °geest dat wij kinderen van zijn.
[Commentaar]
17 Indien echter kinderen, dan ook lotbezitters1); inderdaad, lotbezitters van en mede-lotbezitters van . Wanneer wij namelijk samen lijden, dan is dat opdat wij ook samen verheerlijkt zouden worden. -
18 Want ik reken er op dat de lijdenssmarten van de huidige periode niet waardig zijn naar de heerlijkheid die op het punt staat in ons onthuld* te worden,
19 want het voorgevoel van de schepping wacht de onthulling van de zonen van ° af. -
20 Want de schepping werd aan °zinloosheid onderschikt*, niet vrijwillig, maar vanwege Die onderschikt*, in de hoop
21 dat ook de schepping zelf bevrijd zal worden vanaf de slavernij van de vergankelijkheid, tot in de vrijheid van de heerlijkheid van de kinderen van °. -
22 Want wij hebben waargenomen dat de hele schepping, tot nu toe, samen zucht en samen barensweeën heeft.
23 En niet alleen dat, maar ook wijzelf, de eerste vrucht van de oogst van de geest hebbend, ook wijzelf zuchten in onszelf, zoonschap afwachtend, de verlossing van ons °lichaam.
24 Want in de hoop werden wij gered. Maar hoop die bekeken wordt is geen hoop, want wie bekijkt ook wat hij hoopt?
[Commentaar]
25 Maar indien wij hopen wat wij niet bekijken, wachten wij af door het verduren.
26 En op dezelfde wijze komt ook de geest onze °zwakheid te hulp, want wat zouden wij bidden naar hetgeen bindend is, dat hebben wij niet waargenomen, maar de geest zelf pleit ten behoeve van ons met onuitsprekelijke verzuchtingen.
[Commentaar]
27 Maar Die de harten doorzoekt heeft waargenomen wat de gezindheid van de geest is: dat hij2) overeenkomstig pleit ten behoeve van de heiligen.
28 Wij nu hebben waargenomen dat voor hen die ° liefhebben, God alle dingen mee-werkt tot in het goede voor degenen die overeenkomstig Zijn voornemen geroepenen zijn, -
[Commentaar]
29 omdat wie Hij tevoren kende, Hij ook tevoren bestemt* gelijkvormigen te zijn van de afbeelding van Zijn °Zoon, tot het Eerstgeborene te zijn* onder vele broeders.
[Commentaar]
30 En wie Hij tevoren bestemt*, dezen roept* Hij ook, en wie Hij roept*, dezen rechtvaardigt* Hij ook, en wie Hij rechtvaardigt*, dezen verheerlijkt* Hij ook!
[Commentaar]
31 Wat dan zullen wij naar deze dingen uitspreken? Indien ° ten behoeve van ons is, wie zal tegen ons zijn?
[Commentaar]
32 Die zeker de eigen Zoon niet spaart*, maar ten behoeve van ons allen overlevert*, hoe zal Hij ook niet, samen met °Hem, ons alle dingen genadig geven?
[Commentaar]
33 Wie zal tegen uitgekozenen van aanklagen? de Rechtvaardiger?
[Commentaar]
34 Wie is de Veroordeler? , de Stervende, veeleer echter gewekt wordend, Die ook is aan de rechterhand van °, Die ook ten behoeve van ons pleit? - -
35 Wie zal ons scheiden van de liefde van ° die is in ? Verdrukking of benauwdheid of vervolging of honger of naaktheid of gevaar of het zwaard?
36 Zoals het is geschreven: "Wegens U worden wij de hele dag ter dood gebracht; wij worden gerekend* als schapen van slachting."
37 Maar in al deze dingen zijn wij meer dan overwinnaars, door Die ons liefheeft*.
[Commentaar]
38 Want ik ben overtuigd dat noch dood, noch leven, noch boodschappers, noch overheden, noch tegenwoordig zijnde dingen, noch de op het punt staande dingen, noch machten,
[Commentaar]
39 noch verhevenheid, noch diepte, noch enig andere schepping ons zal kunnen scheiden* van de liefde van °, de liefde in , onze °Heer.
1) Veel vertalingen hebben hier "erfgenaam", maar dat is onjuist. Hiertoe zou er iemand, met name God, moeten sterven. Dat is ondenkbaar. Voor een juist verstaan moet men eens bestuderen hoe het land Kanaän werd verdeeld -ook later- toen Israël daar in ging wonen.
2) "Hij" is eigenlijk geen goede vertaling. In het Grieks is "geest" een onzijdig woord, dus zouden we eigenlijk met "het" moeten vertalen.
Terug naar de index.
Naar Romeinen 9
|
|
© www.schriftwoord.nl U mag deze tekst voor eigen gebruik en studie-doeleinden zonder toestemming vermenigvuldigen.
Citeren van deze tekst mag alleen met bronvermelding.
Vermenigvuldiging voor commercieel gebruik alleen met toestemming van de uitgever.
|